Вторая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
2 и он вышел навстречу Асе и сказал ему: «Выслушай меня, Аса, и да услышат меня все иудеи и все потомки Вениамина! Лишь тогда ГОСПОДЬ с вами, когда вы сами с Ним пребываете. Если будете искать единения с Господом, то обретете Его, но если отвергнете Господа, то и Он вас отвергнет. |
3 Израиль давно живет без Бога истинного, без священников-наставников и без Закона! |
4 Но когда Израиль в беде обращался к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, и искал единения с Ним, Господь отвечал им. |
5 Не было в те времена покоя ни входящему, ни выходящему, ибо жители всех стран были охвачены великим смятением. |
6 Города и народы исчезали с лица земли, уничтожая друг друга, потому что Бог подвергал их всевозможным бедствиям. |
7 А вы крепитесь и не опускайте рук, потому что труды ваши будут вознаграждены!» |
8 |
9 Он собрал всех иудеев и вениаминитян и тех людей из колен Ефрема, Манассии и Симеона, что жили среди них как переселенцы, потому что многие израильтяне переходили к Асе, видя, что ГОСПОДЬ, Бог его, с ним пребывает. |
10 В третий месяц пятнадцатого года правления Асы собрались они в Иерусалиме. |
11 В тот день принесли они в жертву ГОСПОДУ часть военной добычи: семьсот быков и семь тысяч овец. |
12 И заключили они Завет, Союз с Господом, дав клятву почитать ГОСПОДА, Бога отцов своих, всем сердцем и всей душой |
13 и предавать смерти всякого противящегося и не почитающего ГОСПОДА, Бога Израилева, будь то ребенок или взрослый, мужчина или женщина. |
14 Так поклялись они ГОСПОДУ с громкими криками и восклицаниями, под звуки труб и рогов. |
15 И вся Иудея радовалась этой клятве, потому что они клялись всем сердцем своим и жаждали пребывать с Богом. Господь ответил им и даровал им мир и со всех сторон защитил их. |
16 |
17 И хотя на холмах в Израиле оставались еще капища, которые не были разрушены, Аса всем сердцем был предан Господу всю жизнь. |
18 Он отдал в Храм Божий всё, что его отец и он сам посвятили Господу: серебро, золото и храмовую утварь. |
19 И до тридцать пятого года правления Асы не было войны. |
歷代志下第15章 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
10 |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
19 至於亞撒三十五年。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 15 |
歷代志下第15章 |
1 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
2 и он вышел навстречу Асе и сказал ему: «Выслушай меня, Аса, и да услышат меня все иудеи и все потомки Вениамина! Лишь тогда ГОСПОДЬ с вами, когда вы сами с Ним пребываете. Если будете искать единения с Господом, то обретете Его, но если отвергнете Господа, то и Он вас отвергнет. |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
3 Израиль давно живет без Бога истинного, без священников-наставников и без Закона! |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
4 Но когда Израиль в беде обращался к ГОСПОДУ, Богу Израилеву, и искал единения с Ним, Господь отвечал им. |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
5 Не было в те времена покоя ни входящему, ни выходящему, ибо жители всех стран были охвачены великим смятением. |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
6 Города и народы исчезали с лица земли, уничтожая друг друга, потому что Бог подвергал их всевозможным бедствиям. |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
7 А вы крепитесь и не опускайте рук, потому что труды ваши будут вознаграждены!» |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
8 |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
9 Он собрал всех иудеев и вениаминитян и тех людей из колен Ефрема, Манассии и Симеона, что жили среди них как переселенцы, потому что многие израильтяне переходили к Асе, видя, что ГОСПОДЬ, Бог его, с ним пребывает. |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
10 В третий месяц пятнадцатого года правления Асы собрались они в Иерусалиме. |
10 |
11 В тот день принесли они в жертву ГОСПОДУ часть военной добычи: семьсот быков и семь тысяч овец. |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
12 И заключили они Завет, Союз с Господом, дав клятву почитать ГОСПОДА, Бога отцов своих, всем сердцем и всей душой |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
13 и предавать смерти всякого противящегося и не почитающего ГОСПОДА, Бога Израилева, будь то ребенок или взрослый, мужчина или женщина. |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
14 Так поклялись они ГОСПОДУ с громкими криками и восклицаниями, под звуки труб и рогов. |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
15 И вся Иудея радовалась этой клятве, потому что они клялись всем сердцем своим и жаждали пребывать с Богом. Господь ответил им и даровал им мир и со всех сторон защитил их. |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
16 |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
17 И хотя на холмах в Израиле оставались еще капища, которые не были разрушены, Аса всем сердцем был предан Господу всю жизнь. |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
18 Он отдал в Храм Божий всё, что его отец и он сам посвятили Господу: серебро, золото и храмовую утварь. |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
19 И до тридцать пятого года правления Асы не было войны. |
19 至於亞撒三十五年。 |